شاركت جامعة جرش من خلال كلية الآداب بفعالية في ندوة علمية نظمتها جمعية المترجمين الأردنيين بالتعاون مع جامعة اليرموك بعنوان “شاهد على الترجمة” برعاية وزيرة الثقافة هيفاء النجار بحضور جمع غفير من أساتذة الجامعات والمترجمين والمهتمين والطلبة وذلك ضمن فعاليات إربد عاصمة الثقافة العربية لعام ٢٠٢٢
وحضر عن قسم اللغة الإنجليزية والترجمة في كلية الآداب في جامعة جرش كل من الأستاذ الدكتور فؤاد عبدالمطلب مدير مركز اللغات، والدكتورة رشا المقابلة رئيسة القسم، والدكتور محمد أمين الحوامدة، والمدرسّة فاطمة الحوامدة.
وقدم الدكتور عبدالمطلب خلال الندوة ورقة عمل تناولت فقه الترجمة وتحدث فيها عن الحركة العربية قديمًا من منجزات وفعاليات وحديثًا مما تتطلبه صناعة الترجمة من متلازمات باتت محور العمل اليوم.
وكانت النجار قد أكدت في كلمتها خلال حفل الافتتاح أن الترجمة تعد عملية نقل انتقائي نقدي عقلاني للمعرفة والثقافة، مؤكدةً أن موضوع الترجمة يقع في قلب المشروع الثقافي الأردني.
وأشارت إلى أن وزارة الثقافة تحرص لأن تكون الترجمة ضمن المشروع الثقافي الذي يقدم المملكة الأردنية الهاشمية للعالم بما أنجزته بمئويتها الأولى وما تتطلع إليه بمئويتها الثانية.
بدوره عميد كلية الآداب في جامعة اليرموك الأستاذ الدكتور موسى الربابعة أكد
على أهمية الترجمة في تفاعل الحضارات والتواصل بين الجامعات، حيث غدت شكلًا جوهريًا من أشكال المثاقفة التي تنفتح على الآخر لفهمه وإدراك عالمه وعلومه، كما أنها علم لا يعرف حدوده وأركانه إلا الذي خبر الترجمة وعانى في سبيلها.
واستعرض رئيس جمعية المترجمين الأردنيين الدكتور محمد عبيدات نشأة جمعية المترجمين الأردنيين عام 1993 بهدف الارتقاء بالترجمة في الأردن من خلال ضبط جودتها ورفع كفاءة المترجمين، والعمل مع الجهات المعنية لحماية المترجمين، وتهيئة المترجمين المعتمدين، وتبادل المعارف والخبرات الخاصة بالترجمة.
وفي نهاية الندوة تسلم الدكتور عبدالمطلب درع المشاركة عن كلية الآداب في جامعة جرش.